Нотариальный перевод можно без преувеличения назвать одним из самых прибыльных, но и самых ответственных видов деятельности. Что бы там не происходило с курсом доллара, люди продолжают ездить за границу и возвращаться назад. И всем им понадобятся легализованные документы – переведенные и заверенные государственным нотариусом.

Кто может стать нотариальным переводчиком?

Действующее законодательство о нотариате не содержит четких требований к квалификации нотариального переводчика. Однако нотариус, сотрудничающий с таким специалистом, вправе запросить у него следующие документы:

  • Диплом о высшем образовании, обучении, а также другие документы, подтверждающие квалификацию;
  • Документ, подтверждающий длительное общение переводчика с носителями языка;
  • Заявление о регистрации в качестве переводчика;
  • Документы, свидетельствующие о профессиональном уровне (рекомендательное письмо, копия трудовой книжки и т. д.);
  • Утвержденные тарифы на оказание услуг по переводу;
  • Образец личной подписи.

Как стать нотариальным переводчиком?

Устроиться на такую работу можно двумя способами:

  1. Бюро переводов. Такие агентства работают с одним или несколькими нотариусами, поэтому провестись будет достаточно просто. К тому же компаниям нотариусы доверяют больше, чем отдельным гражданам.
  2. «Еврейский челнок». В этом случае вы самостоятельно ходите по нотариусам и предлагаете им свои услуги. А чтобы повысить уровень доверия, используйте небольшую хитрость. Обязательно запомните имя-отчество предыдущего нотариуса и скажите следующему, что он согласился с вами работать.

После приема на работу ваши сведения будут внесены в общий реестр переводчиков, которым пользуется большое количество нотариальных контор.

В чем заключается работа?

Нотариальный переводчик занимается переводом документов с иностранных языков, учитывая не только основные поля и графы, но и надписи на штампах. В каждом бюро есть образцы перевода самых популярных бумаг, на которые можно ориентироваться во время работы. Также специалист должен знать юридические клише и отлично разбираться в переводе устойчивых выражений, не имеющих аналогов в русском языке.

Какие виды документов следует переводить?

Документацию, подлежащую нотариальному переводу, можно разделить на 2 группы – для юридических и физических лиц.

Категория клиентов

Тип документа

Пример

Физические лица

Удостоверения личности Паспорт, военный билет, права.
Выданные в ЗАГСе Свидетельства о разводе, о рождении, о вступлении в брак.
О сотрудничестве с финансовыми организациями Выписки по счетам, справки об их открытии.
О работе Трудовая книжка, справки о зарплате.
Об образовании Диплом, аттестат.
Полученные в МВД Справка о несудимости.
Нотариальные документы Выписки из актов гражданского состояния, разрешение на вывоз ребенка, бумаги об удочерении.
Юридические лица Контракты, договоры.
Лицензии, свидетельства.
Документы о балансе и финансовой отчетности.
Налоговые бумаги, устав фирмы, доверенности, учредительные документы.

Самые популярные языки

В сфере переводов существует своя мода на языки. Конечно, меняется она не так стремительно, как мода на обувь и аксессуары, но свои тенденции здесь также есть. И связаны они в первую очередь с экономической и политической ситуацией в стране. Так, стоило России подписать договор о сотрудничестве с Китаем, как количество документов, которые необходимо перевести с русского на китайский возросла в несколько раз.

На сегодняшний момент в ТОП-5 самых популярных языков для перевода входят английский, немецкий, французский, итальянский и испанский. Чуть менее востребованными остаются китайский (мандариновый диалект), японский, арабский и португальский. Многие из этих языков являются рабочими в ООН и других известных мировых организациях.

Предыдущая
Виды услуг налогового консалтинга и преимущества сотрудничества
Следующая
Когда необходима помощь юриста?
Как стать нотариальным переводчиком