Нотариальный перевод можно без преувеличения назвать одним из самых прибыльных, но и самых ответственных видов деятельности. Что бы там не происходило с курсом доллара, люди продолжают ездить за границу и возвращаться назад. И всем им понадобятся легализованные документы – переведенные и заверенные государственным нотариусом.
Кто может стать нотариальным переводчиком?
Действующее законодательство о нотариате не содержит четких требований к квалификации нотариального переводчика. Однако нотариус, сотрудничающий с таким специалистом, вправе запросить у него следующие документы:
- Диплом о высшем образовании, обучении, а также другие документы, подтверждающие квалификацию;
- Документ, подтверждающий длительное общение переводчика с носителями языка;
- Заявление о регистрации в качестве переводчика;
- Документы, свидетельствующие о профессиональном уровне (рекомендательное письмо, копия трудовой книжки и т. д.);
- Утвержденные тарифы на оказание услуг по переводу;
- Образец личной подписи.
Как стать нотариальным переводчиком?
Устроиться на такую работу можно двумя способами:
- Бюро переводов. Такие агентства работают с одним или несколькими нотариусами, поэтому провестись будет достаточно просто. К тому же компаниям нотариусы доверяют больше, чем отдельным гражданам.
- «Еврейский челнок». В этом случае вы самостоятельно ходите по нотариусам и предлагаете им свои услуги. А чтобы повысить уровень доверия, используйте небольшую хитрость. Обязательно запомните имя-отчество предыдущего нотариуса и скажите следующему, что он согласился с вами работать.
После приема на работу ваши сведения будут внесены в общий реестр переводчиков, которым пользуется большое количество нотариальных контор.
В чем заключается работа?
Нотариальный переводчик занимается переводом документов с иностранных языков, учитывая не только основные поля и графы, но и надписи на штампах. В каждом бюро есть образцы перевода самых популярных бумаг, на которые можно ориентироваться во время работы. Также специалист должен знать юридические клише и отлично разбираться в переводе устойчивых выражений, не имеющих аналогов в русском языке.
Какие виды документов следует переводить?
Документацию, подлежащую нотариальному переводу, можно разделить на 2 группы – для юридических и физических лиц.
Категория клиентов |
Тип документа |
Пример |
Физические лица |
Удостоверения личности | Паспорт, военный билет, права. |
Выданные в ЗАГСе | Свидетельства о разводе, о рождении, о вступлении в брак. | |
О сотрудничестве с финансовыми организациями | Выписки по счетам, справки об их открытии. | |
О работе | Трудовая книжка, справки о зарплате. | |
Об образовании | Диплом, аттестат. | |
Полученные в МВД | Справка о несудимости. | |
Нотариальные документы | Выписки из актов гражданского состояния, разрешение на вывоз ребенка, бумаги об удочерении. | |
Юридические лица | Контракты, договоры. | |
Лицензии, свидетельства. | ||
Документы о балансе и финансовой отчетности. | ||
Налоговые бумаги, устав фирмы, доверенности, учредительные документы. |
Самые популярные языки
В сфере переводов существует своя мода на языки. Конечно, меняется она не так стремительно, как мода на обувь и аксессуары, но свои тенденции здесь также есть. И связаны они в первую очередь с экономической и политической ситуацией в стране. Так, стоило России подписать договор о сотрудничестве с Китаем, как количество документов, которые необходимо перевести с русского на китайский возросла в несколько раз.
На сегодняшний момент в ТОП-5 самых популярных языков для перевода входят английский, немецкий, французский, итальянский и испанский. Чуть менее востребованными остаются китайский (мандариновый диалект), японский, арабский и португальский. Многие из этих языков являются рабочими в ООН и других известных мировых организациях.
Предыдущая